Мой лучистый сад

Мой лучистый сад

» » Английские стихи с переводом: Байрон "She Walks In Beauty". Биография джорджа гордона байрона на английском языке Байрон на английском языке

Английские стихи с переводом: Байрон "She Walks In Beauty". Биография джорджа гордона байрона на английском языке Байрон на английском языке

As we know George Gordon Byron (1788-1824) was the most colourful of the English romantic poets. There is no doubt that his adventurous life was as interesting as his poetry; his poetry reflects his own experiences and beliefs. Sometimes it is violent, sometimes it is tender, and it is frequently exotic.

George Gordon Byron was born in London, but he lived first 10 years in Scotland with his mother. His father, who had abandoned Byron"s mother, died when the boy was 3. Byron inherited the title Lord Byron at the age of 10, upon the death of one of his relatives. Then he returned to England, where he attended Harrow School and Cambridge University. Byron"s first book of poems, «Hours of Idleness» (1807), was severely criticized by the «Edinburgh Review», a Scottish literary magazine. Byron replied with «English Bards and Scotch Reviewers» (1809), a verse satire in which he attacked almost every notable literary figure of the day.

From 1809 to 1811 Byron travelled through southern Europe and parts of the Near East. In 1812, he published the first two sections of «Childe Harold"s Pilgrimage». Such verse tales as «The Bride of Abydos» (1813) and «The Corsair» (1814) kept him in the public eye. In 1815 Byron married Anne Isabella Mibanke, they had a daughter, Ada, but their marriage wasn"t happy and a long one. Rumours that Byron had committed incest with his half-sister, Augusta Leigh, broke Byron"s marriage and he had to leave England forever.

Byron went to Switzerland, where he met his fellow poet Percy Bysshe Shelley. Then he moved to Italy, where he carried on a long romance with the Countess Teresa Guiccioli and was involved in Italian revolutionary politics. There he wrote dramas such as «Манфред» (1817), and «Cain» (1821). His last and greatest work was epic «Don Juan», it was long, though unfinished. In 1823 Byron joins the Greeks in their war for independence from the Turks. After a brief illness, he died in Missolonghi, Greece.

First two sections of Byron"s «Childe Harold"s Pilgrimage» were written as a fictional allegory with the stanza form and many features of the literary style of the Elizabethan poet Edmund Spenser. This work and Turkish Tales» (1813-1816) that followed defined the character type known as «the Byronic hero». This character is the melancholy, defiant, proudly self-assured man associated with Byron and widely imitated in later literature.

During his last years, Byron wrote historical and Biblical tragedies such as «Sardanapalus» (1821) и «Cain». «Don Juan» is considered the masterpiece of his Italian period. In this poem Byron deflates the legendary lover Don Juan to the level of a comic epic hero.

QUESTIONS


1. When Byron was born?

2. Where did he spend his childhood?

3. Where did he study after school?

4. When did he travel through Europe and Near East?

5. What is «Childe Harold"s Pilgrimage» about?

6. What other Byron"s works do you know?

VOCABULARY

adventurous - захватывающий

to abandon - оставлять

to inherit - наследовать

rumour - молва

incest - кровосмешение

defiant - непокорный

proudly - надменно

to deflate - преуменьшать

self -assured - самоуверенный

ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

Как мы знаем, Джордж Гордон Байрон (1788-1824 pp .) был наиболее ярким английским романтическим поэтом. Нет сомнений в том, что его приключенческое жизни было такое же интересное, как и его поэзия, отражающая его опыт и убеждения. Иногда она жесткая, иногда - нежная и часто - экзотическая.

Джордж Гордон Байрон родился в Лондоне, но первые 10 лет своей жизни провел в Шотландии с матерью. Его отец оставил мать и умер, когда мальчику было 3 лет. В возрасте 10 лет Байрон унаследовал титул лорда после смерти одного из родственников. Затем он вернулся в Англию, где посещал школу Харроу и университет в Кембридже. Первая книга стихов Байрона «Часы досуга» (1807 г.) была жестко раскритикована шотландским литературным журналом «Эдинбургский обзор». На критику Байрон ответил сатирическим стихотворением «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809 p .), где он нападал почти на каждую литературную фигуру.

С 1809 г. по 1811 г. Байрон путешествовал по южной Европой и Ближним Востоком. В 1812 г. он опубликовал первые две части произведения «Паломничество Чайльд Гарольда». Сказочные стихи «Невеста Абідоса» (1813 г.) и «Корсар» (1814 г.) подтвердили талантливость Байрона в глазах у публики. В 1815 г. Байрон женился с Анной Изабеллой Мібанк, у них родилась дочь Ада, но их брак не был ни долгим, ни счастливым. Слухи о том, что Байрон совершил кровосмешение со своей сестрой Августой Лей, разбили его брак, и Байрон был вынужден навсегда покинуть Англию.

Байрон уехал в Швейцарию, где встретил товарища-поэта Перси Биши Шелли. Затем он поехал в Италию, где у него был долгий роман с графиней Терезой Гвиччиоли и где он втащили в революционную политику. Там же были написаны его драмы «Манфред» (1817 г.) и «Каин» (1821 p.). Его последней крупной работой была эпическая поэма «Дон Жуан», она была длинной, но незаконченным. В 1823 г. Байрон присоединяется к грекам в их войне за независимость от Турции. После короткой болезни он умер в Миссолонги, Греция.

Первые две части произведения «Паломничество Чайльд Гарольда» были написаны как художественная аллегория в форме стансы со многими особенностями поэта эпохи Елизаветы Эдмунда Спенсера. Эта работа и следующая - «Турецкие сказки» (1813-1816 pp.) - обозначили тип характера, известного как «байронівський герой». Этот герой меланхоличный, непокорный, гордо самоуверенный, он ассоциируется с самим Байроном, и дальше в литературе его часто имитируют.

В последние годы Байрон писал исторические и библейские трагедии, такие как «Сарданапалус» (1821 г.) и «Каин». «Дон Жуан» считается шедевром его итальянского периода. В этой поэме Байрон умаляет легендарного любовника Дон Жуана до уровня комического эпического героя.

Джордж Гордон Байрон - английский поэт-романтик. Родился в 1788 году 22 января в Лондоне. Будучи десятилетним подростком Байрон унаследовал титул лорда. В марте 1809 года занял место в Палате лордов парламента Великобритании. В 1816 гдоду развелся с женой Аннабелой Мильбэнк. В то же время разразился огромный скандал касаемый чувств поэта к своей сводной сестре Августе Ли. Вскоре Байрон покидает Англию и поселяется в Швейцарии. С 1817 года Байрон жил в Италии, а с 1817 в Венеции. В 1823 году прибыл в Грецию, где участвовал в борьбе Греции против турецкого ига. Байрон снарядил свой собственный корабль, нанял пять сотен солдат и сам остоятельно командовал отрядом. Умер Байрон от лихорадки, в 1824 году в Греции.

Среди произведений Байрона наиболее известны его поэмы, трагедии, лирика: "Часы досуга", сатирическая поэма написанная в 1809 году "Английские барды и шотландские обозреватели", поэма "Паломничество Чайльд-Гарольда", "Гяур", драматическаямистерия "Манфред", "Дон Жуан" и "Каин", политическая сатира "Бронзовый век".

George Gordon Byron (22.01.1788 - 19.04.1824) - English writer and poet.

George Gordon Byron, who is often referred to as Lord, was a prominent English writer, poet and aristocrat. One of his most renowned characters was Child Harold - his alter ego, who became the prototype of numerous other heroes in European literature. That’s why even after Byron’s death his books were highly-demanded.

The well-known writer was born on January 22nd in 1788 in London. However, his mother soon got divorced and moved with little George to Scotland where her relatives lived. From the very childhood Byron suffered from physical disability, which influenced greatly his life. His right foot was deformed which caused him a limp that resulted in lifelong misery. That’s why he had quite a difficult personality and hysterical character.

In fact, even having such physical disabilities, he voluntarily took part in the Greek War of Independence and therefore was considered a national hero of Greece. Already when the poet was eighteen his first book was published but under a different name. It was a vast collection of poems which he soon refilled with over a hundred of new rhymes and published this time under his own name.

His next book, released in 1809, received a wide response. The same year he left England, as the sum of his debts dramatically increased, and started exploring Europe. Byron visited Spain, Greece, Albania and some other countries. His exciting journey lasted for two years and that was the time when he started working on his successful poem “Child Harold’s Pilgrimage”.

He returned from the trip in 1811 and year later his poem was published. That was the turning point in his career. He suddenly woke up famous. It was an innovative poem in many ways with a new type of literary character in all-European literature. Since then his creative life was rather rich. The new poems and tales in verse were released, among them “The Giaour”, “Hebrew Melodies” etc.

In 1815 Byron married to Anabella Milbenk, who gave birth to his daughter a year later. However this marriage didn’t last; the couple soon divorced. In 1816 he left his native England and moved first to Geneva, then to Venice. The poet led as many would have said an immoral life. At the same time he continued writing new verses: the fourth song of “Child Harold”, the first parts of “Don Giovanni”, “Ode on Venice”, etc.

In April 1819 he met a woman who became his lifelong love. Her name was Countess T. Guiccioli. Although they often moved from one city to another, Byron’s creativity was on high level. During that period he wrote “Cain” (the play, 1820), “The Bronze Age” (1823). In 1820 he joined the movement of Italian Carbonari and in 1823 enthusiastically participated in the struggle for liberty held in Greece.

He spent all his money, possessions and talent to help the local population to gain freedom. In 1823 he fell seriously ill and a year later the great poet died. He tried to get as much as possible out of his life and he always looked for new adventures and experiences. G. G. Byron was buried in Newstead.


"Stanzas to Augusta" by George Gordon Byron
Стихотворение «Стансы к Августе» было написано 16 апреля 1816 года. Впервые опубликовано в сборнике Poems . Считается, что это стихотворение было последним, написанным Байроном на родине.
1916 – тяжкий год в недолгой жизни Байрона. Байрон участвует в обсуждении парламентского билля, направленного против «разрушителей-машин» - английских рабочих-луддитов. Выступая в палате лордов, Байрон резко осудил этот законопроект, разрешавший самые жестокие меры пресечения и наказания, впоследствии подкрепив своё выступление сатирической одой An Ode to the Framers of the frame Bill (1812). В Англии началась травля поэта, вскоре превратившаяся в открытое преследование, предлогом которой послужила несчастливо сложившаяся семейная жизнь поэта и череда скандалов, связанная с его именем. Байрону пришлось навсегда покинуть родину.
Стихотворение Stanzas to Augusta посвящено сводной сестре Байрона Августе Ли (Augusta Leigh ) (у них был один отец John ("Mad Jack") Byron , но разные матери). Августу воспитывала семья её покойной матери, а её отец женился во второй раз на Кэтрин Гордон (Catherine Gordon) . От этого брака и родился Джордж Байрон.


Байрон впервые встретил Августу только во время своей учебы в Хэрроу, и потом виделся с ней время от времени. С 1904 они регулярно переписываются. Затем их переписка прекратилась на несколько лет, когда Байрон уехал за границу, а Августа вышла замуж за полковника Джорджа Ли (George Leigh) . Возобновилась она только после смерти его матери, - Августа прислала письмо с соболезнованиями. Позже они встречались в Лондоне. Поэт и Августа хорошо понимали друг друга, у них были искренние, доверительные отношения. Считается, они были влюблены друг в друга, хотя тому не так много доказательств.
Когда брак с Леди Милбенк (Anne Isabella Milbanke ) разрушился, в обществе поползли слухи об имевшем место инцесте между братом и сестрой, что считалось серьёзным преступлением против нравственности.
Полагают, что существуют некоторые (немногие и не очень убедительные) доказательства незаконной связи Байрона и Августы Ли.
Например, когда в апреле 1914 года у Августы родилась дочь, уже третья, названая Медорой (Elizabeth Medora Leigh) , на третьи сутки после её рождения Байрон был в доме своей сводной сестры, чтобы посмотреть на ребёнка. Позже он написал своей хорошей знакомой Леди Мельбурн (Lady Melbourne ) : "Oh, but it is not an ape, and it is worth while ", подразумевая, вероятно, что ребёнок родился нормальным, без уродств, коего можно было бы ожидать в результате кровосмесительной связи. Однако муж Августы никогда не высказывал сомнения в своём отцовстве, и Медора выросла среди своих братьев и сестер не подозревая о том, что её отцом мог быть Байрон.
Считается, что именно Августе принадлежала идея брака Байрона с Анабеллой Милбенк. Августа надеялась, что слухи об инцесте, распространявшиеся вокруг них, прекратятся. Байрон сделал предложение Анабелле, и та согласилась.
Однако через год Анабелла объявила Байрона сумасшедшим и потребовала развода.

В любом случае, тонкая и умная женщина, понимавшая и ценившая гений Байрона, Августа Ли была для него едва ли не единственным по настоящему близким человеком.
Чувства к Августе– и любовь , и отчаяние , и тревога за ей судьбу и судьбу её близких – нашли выражение в стансах.

Переводы на русский язык.
На русский язык это стихотворение переводили "Алеко", Н. Гнедич, В. Левик.
Особенно примечателен перевод революционера А.Н. Плещеева, за плечами которого был и смертный приговор, и царская ссылка. Вероятно, поэтому в его переводе чувствуется особая, глубоко личная интонация.

Stanzas to Augusta

When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray -
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;

In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart;

When fortune changed -and love fled far,
And hatred"s shafts flew thick and fast,
Thou wert the solitary star
Which rose, and set not to the last.

Oh, blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph"s eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.

And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o"er thy ray -
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.

Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook -
There"s more in one soft word of thine
Than in the world"s defied rebuke.

Thou stood"st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.

The winds might rend, the skies might pour,
But there thou wert -and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o"er me.

But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For heaven in sunshine will requite
The kind -and thee the most of all.

Then let the ties of baffled love
Be broken -thine will never break;
Thy heart can feel -but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.

And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;-
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert -e"en to me.

George Gordon Byron

Перевод А.Н. Плещеева:
***
Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
далёким, бледным огоньком;

Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая черной,
Все от меня бежали прочь;

Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы,
Лишь ты во тьме звездой блестела,
И мне указывала путь.

Благославен будь этот свет
Звезды не меркнувшей, любимой!
Что, словно око серафима,
Меня берёг средь бурь и бед.

За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.

О! будь со мной! учи меня
Иль смелым быть, иль терпеливым;
Не приговорам света лживым,-
Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо, стояла ты,
Что уцелело под грозою
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.

Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных,
Кто добр, небес достоин ясных,
Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене недоступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.

Все той же верной встретил я
Тебя, в дни бедствий погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня!

А.Н. Плещеев

Feed_id: 4817 pattern_id: 1876

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона "She Walks In Beauty" из цикла "Hebrew Melodies" . Написано 12 июня 1814 года, после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. На русский язык стихотворение переводили Н. Маркевин, Д. Ознобишин, И.Козлов, Н. Берг, "Алеко", С. Маршак. Перевод последнего будет приведён ниже.

She Walks In Beauty

Прослушать и скачать mp3 можно, нажав эту кнопку или

1
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that "s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow"d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

2
One shade the more, one ray the less,
Had half impair"d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o"er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

3
And on that cheek, and o"er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

J. G. Byron

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.

WORDS

  1. climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край
  2. starry — звёздный; сияющий, как звёзды
  3. thus — так, таким образом
  4. aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид
  5. mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами
  6. mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться
  7. gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов
  8. gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый
  9. deny — отрицать
  10. ray — луч
  11. impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать
  12. raven — ворон
  13. raven — черный с блестящим отливом, цвета
  14. tress — (книжн.) длинный локон, коса
  15. serenely — безмятежно, спокойно
  16. serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий
  17. serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море
  18. pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный
  19. dwelling-place — жилище, обиталище
  20. o"er = over — над, через
  21. eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный
  22. brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело
  23. tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон
  24. tint — подцвечивать, слегка окрашивать
  25. glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл
  26. goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. добродетель

Цитата из Байрона :
"The more I see of men, the less I like them. If I could but say so of women too, all would be well." - Чем больше я общаюсь с мужчинами, тем меньше они мне нравятся. Если бы я мог сказать то же самое о женщинах, тогда всё было бы прекрасно.